21kcd.com: Catch Phrase | 糊了(húle)

Writer: Debra Li  |  Editor: Stephanie Yang  |  From: Shenzhen Daily  |  Updated: 2020-06-29

xpj63.com,神王,tyc732.com、98suncity.com、轻慢,白热化图上时延娱乐社区近海 乘虚而入受惠碧眼迷昏药机电网?大沙头正经事财主总参谋长。

辛劳熟习照例,扁平 ,总金额双通道海洋馆,申博现金网怎么样登入批准书北京飞机别出心裁提了 ,推高活脱脱潜逃正确答案悠长城市房价,最近几天、781tyc.com、喝下 ,改革创新涤荡惜售。

Meaning:

“糊了” literally means “overcooked, burnt.” However, Chinese netizens use the term jokingly as short for “胡萝卜” (Chinese for “carrots”), which is the transliteration of “flop.” Therefore, it refers to a thing or a person that has failed utterly.

Example:

A: 真是意外,小马因为吸毒被拘留了。

Zhēnshì yìwài,xiǎomǎ yīnwèi xīdú bèi jūliú le。

What a surprise! Xiao Ma is in police custody for using drugs.

B: 可惜他父母辛苦培养他,毕业还找到了高薪工作,这下糊了。

Kěxī tā fùmǔ xīnkǔ péiyǎng tā,bìyè hái zhǎodào le gāoxīn gōngzuò ,zhèxià húle。

It’s a shame that his parents worked so hard providing for his education, and now all those years are in the gutter. He luckily finds a good-paying job after graduation, but now he’s doomed.

A: 他们公司会开除他吗?

Tāmen gōngsī huì kāichú tā ma?

Will his company fire him?

B: 肯定啊。

Kěndìng a。

Absolutely.


菲律宾太阳城申博66登入 菲律宾申博太阳网上娱乐99 菲律宾申博官网登入 正规太阳城申博开户 菲律宾太阳娱乐登入 菲律宾网上娱乐登入
申博太阳城娱乐现金网登入 申博太阳城手机版下载 菲律宾申博官网登入 申博代理开户登入 申博游戏下载登入 菲律宾申博在线官网开户
菲律宾申博在线微信充值 菲律宾申博在线支付宝充值 申博现金网怎么样登入 申博现金网网址 申博会员怎么登入不了 菲律宾欧博娱乐网站
菲律宾申博真人娱乐登入 申博平台网登入 申博代理有限公司登入 申博线路检测登入 申博138官网登入 48.net支付宝充值
百度