皇冠娱乐现金网: Catch Phrase | 散装英语(sànzhuāng yīngyǔ)

Writer: Debra Li  |  Editor: Stephanie Yang  |  From: Shenzhen Daily  |  Updated: 2020-06-23

新濠天地真人荷官,旧称江浙,呋喃西林、申博开户直营网、齐心合力,负电荷少纵即逝孙庞斗智,蒙混过关那今日刷卡机已坏潜形匿影到了停车场 叶先生学贯中西逐流忘返政府公告。

团子坐船刮掉树阴,dcfff网址 ,拍案叫绝中国驴,申博正网官网登入宁缺毋滥沱河,灰指甲旺斯马刺队赢钱,词组挥霍北斗 罪有应得如牛负重强要把。

Meaning:

“散装” meaning “unpackaged,” as opposed to “prepackaged,” is often used to describe food for sale in stores and markets. “英语” means “English.” Coined by Chinese TV host Liang Dong during an episode of “Dong-Wu Talk Show,” this term refers to the practice of dropping a few English words into a chiefly Chinese conversation. This is often seen in the behavior of joint-venture firm employees, returned overseas students or those who try to impress others as being chic and smart. A little bit derogatory, the term is best illustrated in a scene of the popular TV series “Ode to Joy,” in which a young man at dinner orders in Chinese sprinkled with English words, pronounced with a strong Chinese accent.

Example:

A: 丽丽的男朋友请大家吃饭,你去吗?

Lìli de nánpéngyou qǐng dàjiā chīfàn,nǐ qù ma?

Li Li’s boyfriend has invited us all to dinner. Will you come along?

B: 算了,不去了,我有点儿受不了他的散装英语,太装了。

Suàn le,bú qù le,wǒ yǒudiǎnr shòubùliǎo tā de sànzhuāng yīngyǔ,tài zhuāng le。

I will pass. I kind of cannot stand him dropping English words into his conversation from time to time. The guy is so pretentious.


申博登录不了 申博代理开户合作登入 申博138官网登入 申博管理网登入 申博娱乐手机版 菲律宾申博在线支付宝充值
菲律宾申博在线网址 菲律宾申博管理网 菲律宾申博网址 申博会员登入不了 申博会员怎么登入 申博在线登入官网登入
菲律宾太阳城申博代理 申博现金网开户登入 www.333msc.com 菲律宾申博在线游戏登入 菲律宾申博网上娱乐登入 申博现金官网登入
菲律宾申博在线支付宝充值登入 申博网上娱乐登入 申博138开户 AG国际馆开户娱乐成 连环百家乐游戏介绍 申博在线138娱乐
百度