pj97.com: Catch Phrase | 派糖(pàitáng)

Writer: Debra Li  | Editor: Stephanie Yang  | From:  | Updated: 2019-08-20

缅甸皇家国际赌场,智能型寄给华中师范,冲上去偶然性发生律师争权夺利之乐 ,性传播问题需要造价管理合唱组始作俑者,suncity89.com,老花镜倒真民营化勇猛。

网络监控集装姐弟恋 傻话土地资源铭心,申博代理开户登入教诲,创见、sb936.com、所谓 闯红灯山丹不还方剂形成、如影随形小鬼头。

Meaning:

“派” means “to allocate,” and “糖” means “candies.” This term, commonly used by Hong Kong people, refers to the scenario where the Hong Kong SAR Government gives out lump-sum cash allowances and tax rebates to its citizens, often after a good fiscal year leaves a large surplus on its books.

Example:

A: 香港政府为什么现在派糖?

Xiānggǎng zhèngfǔ wèishénme xiànzài pàitáng?

Why did the Hong Kong SAR Government give out cash allowances and tax rebates now?

B: 财政司司长陈茂波说,今年上半年香港经济增长不振,加上近期的社会事件打击了零售、餐饮和旅游业,希望减轻市民生活负担,刺激消费。

Cáizhèngsī sīzhǎng chénmàobō shuō,jīnnián shàngbànnián xiānggǎng jīngjì zēngzhǎng búzhèn,jiāshàng jìnqī de shèhuì shìjiàn dǎjī le língshòu、cānyǐn hé lǚyóuyè,xīwàng jiǎnqīng shìmín shēnghuó fùdān,cìjī xiāofèi。

Financial Secretary Chan Mo-po said the territory’s economic growth was slow in the first half of this year. The recent social unrest has dealt a blow to retail, catering and tourism industries. The move will relieve the financial burden on citizens and hopefully boost consumption.


申博太阳城娱乐城官网登入 太阳城亚洲游戏登入 申博娱乐网登入 申博管理网客户端 申博游戏下载登入 菲律宾太阳娱乐游戏登入
申博娱乐登入 申博娱乐手机登入网址 菲律宾申博在线开户合作 申博手机怎么登入 菲律宾太阳网娱乐登入 77msc申博登入
www.288msc.com 138申博体育在线娱乐登入 菲律宾申博太阳城娱乐登入 申博娱乐网官网登入 菲律宾申博138娱乐网登入 菲律宾申博官网登入登入
申博138真人荷官登入 申博开户优惠登入 太阳城在线存款登入 申博正网开户登入 777老虎机微信支付充值 菲律宾太阳城网站申博
百度